Episode 04. Outcast
Episode 04. Outcast
  • 의사신문
  • 승인 2006.10.24 11:33
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

Episode 04. Outcast

Outcast

처음 이 단어를 (본인이) 많이 사용하게 된 것은 디즈니 만화영화인 노틀담의 꼽추를 보고 난 후이죠.

Cast는 다 아시다 ‘배역’이라는 뜻으로 명사로 씌일 때 사용이 되고 (다른 의미도 물론 있습니다.) out은 바깥이라는 뜻이지요.

바깥 역할. 즉 역할이 안의 중심이 아닌 바깥쪽에 있는 사람들. 버림받은 의지할곳 없는 그런 사람들을 가리켜 outcast라고 합니다.

아래는 디즈니 만화영화에서 베트 미들러(라는 명가수)가 부르는 God help the Outcast라는 노래의 일부입니다. 이렇듯, 영어 노래를 외우면, 도움 되는 것이 매우 많아서.. 적어 보도록 합죠.

God help the outcasts, hungry from birth. Show them the mercy they don't find on Earth. The lost and forgotten, they look to you still. God help the outcasts, or nobody will

Lousy Joke

흔히 우리가 ‘썰렁한 농담’을 이야기 하려고 할 때 “춥다”는 의미를 말하기 위해 ‘That was cold’라고 이야기 하고 싶어질 수 있죠. 그러나 이런 표현은 그 사람에게 ‘냉냉하다’라는 표현이 됩니다.

Wow that was cold.

이건 정말 ‘콩글리쉬’가 되겠습니다.

정작 하고 싶은 내용의 말은 농담이 썰렁하다, 혹은 재미없다라는 표현으로 lousy. 혹은 bad, no fun, boring등의 지루하다 재미없다.. 등의 표현과 같이 쓰면 ‘썰렁하다’라는 표현이 되겠습니다.

The Joke was lousy.

정말 재밌는 농담이었다고 표현할때에는

I got a good kick out of that joke. I laughed my brains out. (That was a) good one.

Out of hand.

직역하자면 손 밖에서 나갔다. 즉 내가 해결할 수 있는 일이 아니다. 지나치다.. 라는 뜻이 되겠습니다.

The children’s bad manners were out of hand. The amount of interest has increased tremendously and is now out of her hands.

비슷한 표현중에

Out of my league Out of my reach

등이 있습니다. 다 나의 수준에 안맞는다. 내가 해결할 수 있는 것이 아니다. 등의 표현을 할때에 자주 사용되는 표현입니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.